domingo, 5 de abril de 2009

Yo me quedaría con estas 10 mujeres








Marianne Moore
(Missouri, 1887-1972)



WHAT ARE YEARS?


......What is our innocence,
what is oour guilt? All are
......naked, none is safe. And whence
is courage: the unanswered question,
the resolute doubt-
dumbly calling, deafly listening- that
is misfortune, even death,
......encourages others
......and in its defeat, stirs


......the soul to be strong? He
sees deep and is glad, who
......accedes to mortality
and in his imprisonment rises
upon himself as
the sea in a chasm, struggling to be
free and unable to be,
......in its surrendering
......finds its continuing.

......So he who strongly feels,
behaves. The very bird,
......grown taller as he sings, steels
his form straight up. Though he is captive,
his mighty singing
says, satisfaction is a lowly
thing, how pure a thing is joy.
......This is mortality
......this is eternity.




¿QUÉ SON AÑOS?

......¿Qué es nuestra inocencia,
qué nuestra culpa? Todos estamos
......desnudos, a nadie a salvo. ¿Y de dónde viene
el coraje: la pregunta irresuelta,
la duda insistente-
que llama muda, oye sorda- eso que
en la desdicha, incluso en la muerte
......incentiva a otros
......y en su derrota empuja

......al alma a ser fuerte? Lejos
ve y es feliz aquél que
......accede a lo mortal
y en su prisión se alza
sobre sí como
el mar es un abismo, en lucha por ser
libre y sin lograrlo,
......en el acto de rendirse
......logra su continuidad.

......Así, aquél que siente con fervor,
se comporta como debe. El mismo pájaro,
......creciendo al cantar, acoraza
su forma vertical. A pesar del cautiverio,
su canto poderoso
dice: la satisfacción es algo
banal, qué cosa pura es la dicha.
......Es esto ser mortal,
......esto la eternidad.



(de What are Years, 1941)

Págs. 16-19









Elizabeth Bishop
(Worcester, 1911- 1979)




THE MAN-MOTH*


..................Here, above,
cracks in the buildings are filled with battered moonlight.
The whole shadow of Man is only as big as his hat.
It lies at his feer like a circle for a doll to stand on,
and he makes an inverted pin, the point magnetized to the moon.
He does not see the moon; he observes only her vast properties,
feeling the queer light on his hands, neither warm nor cold,
of a temperature impossible to record on thermometers.


..................But when the Man-Moth
pays his rare, although occasional, visits to the surface,
the moon looks rather different to him. He emerges
from an opening under the edge of one of the sidewalks,
and nervously begins to scale the faces of the buildings.
He thinks the moon is a small hole at the top of the sky,
proving the sky quite useless for protection.
He trembles, but must investigate as high as he can climb.

..................Up the façades,
his shadow dragging like a photographer's cloth behind him,
he climbs fearfully, thinking that this time he will manage
to push his small head through that round clean opening
and be forced through, as from a tube, in black scrolls on the light.
(Man standing below him, has no such illusions.)
But what the Man-Moth fears most he must do, although
he fails, of course, and falls back scared but quite unhurt.

..................Then he returns
to the pale subways of cement he calls his home. He flits,
he flutters, and cannot get aboard the silent trains
fast enough to suit him. The doors close swiftly
The Man-Moth always seat himself facing the wrong way
and the train starts at once at its full, terrible speed,
without a shift in gears of a gradation of any sort.
He cannot tell the rate at which he travels backwards.

..................Each night he must
be carried through artificial tunnels and dream recurrent dreams.
Just as the ties recur beneath his train, these underlie
his rushing brain. He does not dare look out the window,
for the third rail, the unbroken draught of poison,
runs there beside him. He regards it as a disease
he has inherited the susceptibility to. He has to keep
his hands in his pockets, as others must wear mufflers.

..................If you catch him,
hold up a flashlight to his eye. It's all dark pupil,
as an entire night itself, whose haired horizon tightens
as he stares back, and closes up the eye. Then from the lids
one tear, his only possession, like the bee's sting, slips.
Slyly he palms it, and if you're not paying attention
he'll swallw it. However, if you watch, he'll hand it over,
cool as from underground springs and pure enough to drink.


*Newspaper mispriny for "mammoth"





MARIPOSA DE NOCHE*

...................Aquí, arriba,
las grietas de los edificios están llenas de luz de luna maltrecha.
La sombra entera del Hombre es apenas tan grande como su sombrero.
Descansa a sus pies como esos círculos donde se posan muñecos,
y él parece un alfiler invertido, la punta imantada hacia la luna.
No ve la luna; sólo observa sus vastas propiedades,
siente su extraña luz sobre las manos, ni fría ni caliente,
de una temperatura que ningún termómetro podría medir.

...................Pero cuando el Hombre Alado
rara, aunque ocasionalmente, visita la superficie,
ve la luna, de algún modo, distinta. Emerge
de un agujero bajo el borde de una de las veredas
y nervioso comienza a escalar el frente de los edificios.
Piensa que la luna es un agujero en la cima del cielo,
lo cual prueba que el cielo es bastante inútil como protección.
Tiembla, pero debe averiguar hasta dónde es capaz de trepar.

...................Arriba de las fachadas,
acarreando su sombra como un trapo de fotógrafo,
sube temeroso, pensando que esta vez logrará
empujar su cabecita por ese limpio redondel,
y que emergerá, como por un tubo, en negros pliegos sobre la luz.
(El hombre, parado abajo, carece de tales ilusiones).
Pero aquello que el Hombre Alado más teme, más debe hacer aunque
fracase, por supuesto, y vuelva a caer asustado, aunque bastante ileso.

...................Regresa luego
a los pálidos refugios de cemento que considera su hogar. Revolotea,
se aturde, y no logra abordar los trenes silenciosos
con bastante rapidez. Las puertas se cierran con vigor.
El Hombre Alado se sienta siempre de espaldas al sentido del tren
y el tren parte de inmediato a una velocidad total, terrible,
sin un cambio de carril ni graduación alguna.
No puede calcular a qué velocidad viaja hacia atrás.

...................Cada noche debe
ser llevado por túneles artificiales y soñar sueños recurrentes.
Tal como las gomas persisten bajo el tren, así subyacen éstos a
su vertiginosa mente. No se atreve a mirar por la ventanilla el
electrificado riel, la intacta bocanada de veneno,
que corre allí a su lado. Ve en esto una enfermedad
para la que hubiera heredado una propensión. Debe mantener
las manos en los bolsillos como otros necesitan usar guantes.

...................Si lo atrapas,
pon una linterna en su ojo. Es una pupila toda oscura,
una noche entera en sí misma, cuyo horizonte orlado se tensa
cuendo él mira hacía atrás y cierra el ojo. Luego, de los párpados,
como del agujón de una abeja, resbala una lágrima, su sola posesión.
A hurtadillas, él la pone en su palma y, si no prestas atención,
se la tragará. si vigilas, en cambio, ha de entregártela,
fresca como manantial y lo bastante puro para beber.


*La palabra <> no existe en inglés. Bishop la encontró en un periódico como un error de imprenta, en lugar de <> que significa tanto <> como <> (algo así como mamut o mastodonte). Literalmente,<> es hombre-polilla.


(De North & South, A Cold Spring, 1946)

Págs. 42-47







Anne Sexton
(Newton, 1928-1974)




HOUSEWIFE

Some women marry houses.
It's another kind of skin; it has a heart,
a mouth, a liver and bowel movements.
The walls are permanent and pink.
See how she sits on her kness all day,
faithfull washing herself down.
Men enter by force, drawn back life Jonah
into their fleshy mothers.
A woman is her mother.
That's the main thing.




AMA DE CASA

Algunas mujeres se casan con su casa.
Es otro tipo de piel; tiene corazón,
boca, hígado y mueve el intestino.
Las paredes son firmes y rosadas.
Mira cómo ella se pasa el día de rodillas,
lavándose a sí misma con fidelidad.
Los hombres penetran por la fuerza, como Jonás atraídos
por su madre carnal.
Una mujer es su propia madre.
Esto es lo principal.

(de Lie or Die, 1966)


Págs 52-53









H.D (Hilda Doolitle)
(Pennsylvania, 1886-1961)




Yet resurrection is a sense of direction,
resurrection is a bee-line,

straight to the horde and plunder,
the treasure, the store-room,

the honeycomb;
resurrection is remuneration,

food, shelter, fragrance
of myrrh and balm.

***

I go where I love and where I am loved,
into the snow;

I go to the things I love
with no thought of duty or pity;

I go where I belong, inexorably,
as the rain that has lain long

in the furrow; I have given
or would have given

life to the grain;
but if it will not grow or ripen

with th rain of beauty,
the rain will return to the cloud;

the harvester sharpens his steel on the stone;
but this is not our field,

we have not sown this;
pitiless, pitiless, let us leave

The-place-of-a-skull
to those who have fashioned it.






Sin embargo, la resurrección orienta,
la resurrección es una línea de abejas,

que va derecho al enjambre y la rapiña,
el tesoro, la despensa,

el panal;
resurrección equivale a remuneración,

alimento, resguardo, fragancia
de mirto y bálsamo.

***

Voy adonde amo y soy amada,
hacia la nieve;

voy hacia las cosas que amo
sin ningún pensamiento de deber o piedad;

voy adonde pertenezco, inexorable,
como la lluvia que cae largo rato

en los surcos, dí
o habría dado

vida al grano;
pero si no crece o madura

con la lluvia de la belleza,
la lluvia retornará a la nube;

quien cosecha afila su acero en la piedra;
pero éste no es nuestro campo,

no hemos sembrado esto;
implacables, duros, dejemos

El-sitio-de-la-calavera
a quienes la moldearon.



(de Trilogy, 1946)


Págs. 80-83






Sylvia Plath
(Massachusetts, 1932- 1963)




THE COLOSSUS

I shall never get you put together entirely,
Pieced, glued, and properly jointed.
Mule-bray, pig-grunt and bawdy cackles.
Procced from you great lips.
It's worse than a barnyard.

Perhaps you consider yourself an oracle,
Mouthpiece of the dead, or of some god or
other.
Thirty years now I have labored
To dredge the silt from you throat.
I am none the wiser.

Scaling little ladders with gluepots and pails
of Lysol
I crawl like an ant in mourning
Over the weedy acres of you brow
To mend the immense skull plates and clear
The bald, white tumuli of your eyes.

A blue sky out of Oresteia
Arches above us. O father, all by yourself
You are pithy and historical as the Roman
Forum.
I open muy lunch on a hill of black cypress.
Your fluted bones and acanthine hair are littered
In their old anarchy to the horizon-line.
It would take more than a lightning-stroke
To create such a ruin.
Nights, I squat inthe cornucopia
Of your left ear, out of the wind,

Counting the red stars and those of plum-color.
The sun rises under the pillar of your tongue.
My hours are married to shadow,
No longer do I listen for the scrape of a keel
On the blank stones of the landing.





EL COLOSO

No podré reconstruirte jamás.
Cada fragmento en su sitio, pegado y debidamente unido.
Rebuznos de mulas, gruñidos de cerdos y cacareos obscenos
salen de tus magnos labios.
Esto es peor que un chiquero.

Tal vez te consideres profeta,
portavoz de los muertos o de alguno
que otro dios.
Hace ya treinta años que me esfuerzo
por dragar el lodo en tu garganta.
No me he vuelto más sabia por eso.

Encaramada a escaleritas con tachos de engrudo
y baldes de lisol
me arrastro como una hormiga en pena
por los enmarañados acres de tu frente
para remendar tu inmenso cráneo y barrer
el túmulo blanco y raído de tus ojos.

Un cielo azul salido de la Orestíada
se cierne sobre nosotros. Oh padre, sin ayuda de nadie
eres adusto e histórico como el Foro
Romano.
Me dispongo a almorzar en esta loma de cipreses negros.
Tus huesos vacíos y tu pelo de acanto están dispersos
en su vieja anarquía hasta el horizonte.
Un rayo no hubiera podido
crear una ruina así.
De noche, me acuclillo en la cornucopia
de tu oído izquierdo, a salvo del viento,

y cuento las estrellas rojas y las de color ciruela.
El sol trepa bajo el pilar de tu lengua.
Mis horas se han desposado con la sombra.
Ya no intento escuchar el raspar de una quilla
sobre las piedras huecas de la rada.


(de The Colossus and Other Poems, 1962)



Págs. 88-91






Adrienne Rich
(Baltimore, 1929)



TRANSLATIONS

You show me the poems of some woman
my age, or younger
translated from your language

Certain words occur: enemy, oven, sorrow
enough to let me know
she's a woman of my time

obsessed

with Love, our subject:
we've trained it like ivy to our walls
baked it like bread in our ovens
worn it like lead on our ankles
watched it through binoculars as if
it were a helicopter
bringing food to our famine
or the satellite
of a hostile power

I begin to see that woman
doing things: stirring rice
ironing a skirt
typing a manuscript till dawn

trying to make a call
from a phonebooth

The phone rings unanswered
in a man's bedroom
she hears him telling someone else
Never mind. She'll get tired
hears him telling her story to her sister
who becomes her enemy
and will in her own time
light hr own way to sorrow

ignorant of the fact this of grief
is shared, unnecessary
and political





TRADUCCIONES

Me muestras los poemas de otra mujer
de mi edad, o menor
traducidos de tu idioma al mío.

Ciertas palabras recurren: enemigo, horno, pesadumbre
suficientes para entender
que esa mujer vive en mi tiempo

obsesionada

con el Amor, nuestro tema:
lo hemos adherido como hiedra a nuestros muros
horneado como pan en nuestros hornos
llevado como tobilleras de plomo
observado con binoculares como si
fuera un helicóptero
que viene a saciar nuestro hambre
o el satélite
de un poder hostil

Empiezo a ver que esa mujer
hace cosas: revuelve el arroz
plancha una camisa
transcribe un manuscrito hasta el alba

trata de hacer una llamada
desde una cabina telefónica

El teléfono suena con insistencia
en la habitación de un hombre.
Escucha que é le dice a otra
No importa. Se cansará.
Lo escucha narrar su historia a su hermana
que se transforma en su enemiga
y cuando le toque el turno
alumbrará su propio camino hacia la pena

ignorando que este tipo de dolor
es compartido, innecesario
y político


(de Diving into the Wreck, 1972)


Págs. 106-109






Louise Glück
(NY, 1943)




CLEAR MORNING

I've watched you long enough,
I can speak to you any way I like-

I've submitted to your preferences, observing patiently
the things you loved, speaking

through vehicles only, in
details of earth, as you prefer,

tendrils
of blue clematis, light

of early evening-
you would never accept

a voice like mine, indifferent
to the objects you busily name,

your mouths
small circles of awe-

And all this time
I indulged your limitation, thinking

you would cast it aside yourself sooner or later,
thinking matter could not absorb your gaze forever-

obstacle of the clematis painting
blue flowers on the porch window-

I cannot go on
restricting myself to images

because you think it is your right
to dispute my meaning:

I am prepared now to force
clarity upon you.




MAÑANA CLARA


Te he observado bastante.
Puedo hablarte como me plazca-

Me sometí a tus deseos, observando paciente
las cosas que amabas, dándome a entender

por signos, en
detalles terrestres, como tú prefieres,

zarcillos
del clematis azul, luz

del atardecer en ciernes-
nunca habrías aceptado

una voz como la mía, indiferente
a los objetos que nombra apurada,

tus bocas
pequeños círculos de pavor-

Y todo este tiempo
te consentí la pobreza, pensando

que la dejarías de lado tarde o temprano,
pensando que la materia no habría de absorber tu mirada para siempre-

obstáculo del clematis pintando
flores azules en la ventana del porche-

No puedo seguir
restringiéndome a imágenes

porque te creas con derecho
a disputar mi significado:

estoy listo para forzar ahora
la claridad sobre ti.



(de The Wild Iris, 1992)


Págs. 126-129






Lorine Niedecker
(Black Hawk Island, 1903-1970)




Old Mother turns blue and from us,
......"Don't let my head drop to the earth.
I'm blind and deaf." Death from the heart,
......a thimble in her purse.

"It's a long day since last night.
......Give me space. I need
floors. Wash the floors, Lorine!-
......Wash clothes! Weed!"




Madre se pone azul y nos deja,
..."No permitan que mi cabeza caiga hacia la tierra.
Estoy ciega y sorda". Muerte desde el corazón,
...un dedal en su cartera.

"Ha sido largo el día desde anoche.
...Dénme espacio. Necesito
pisos. ¡Lava los pisos, Lorine!-
...¡Lava la ropa! ¡Arranca la mala hierba!



(de The Granite Pail, 1985)



Págs. 146-147







Rosmarie Waldrop
(Kitzingen, 1935)



Only in connection with a body does a shadow make sense. I called mine a dog, the way it ran ahead of me in the dust, breathing rapidly and sticking its small head out in front - though there are intervals where the light stands still, and the air does not resist. Abandoned in my body, the memory of houses at a certain distance, their roofs, and their chimneys for the dark to flow down in arbitrary conventions. This is why you don't like me to get drunk. I fall asleep in the street, without even a shadow to lie on, and crowds gather, afraid of being disappointed.





Sólo en conexión con un cuerpo, tiene sentido una sombra. Yo llamé perro a la mía, el modo en que corría delante de mí en la polvareda, respirando veloz y estirando su pequeño hocico ahí adelante- pese a que hay intervalos en que la luz se aquieta y el aire no resiste. Abandonada en mi cuerpo, la memoria de las casas a una cierta distancia, sus techos y chimeneas para que la oscuridad fluya en convenciones arbitrarias. Por eso no te gusta cuando me emborracho. Me quedo dormida en la calle, sin una mísera sombra donde yacer el gentío se agolpa a mirar, temeroso de verse defraudado.



(de The Reproduction of Profiles, 1987)


Págs. 162-163







Susan Howe
(Boston, 1937)





earliest before sunrise..........Last
before sunset

twilight (between day
and dark)

is about to begin.........And with time
I could do it

ends childhood
Time an old bald thing.......a servent

(Do this

or that) Time's theme
And so we go on through the deeps of

childhood (afterglow of light on trees)
Daybreak

by dying
has been revealed........Midday or morrow

move motherless

(Oh women women look) how muy words
flow out

kindling and stumbling.......Sunwise
with swords and heys

a dance of disguise
where breath most breathes.......(Books

blaze up
my room is bright) World I have made

empty edge
Father's house forever falling

Catch and sketch the chilly evening.






Muchísimo antes del alba..............Justo
antes del atardecer

el crepúsculo (entre el día
y lo oscuro)

está por empezar............y con tiempo
yo podría hacerlo

acaba la niñez
El Tiempo una vieja cosa calva......un sirviente

(Haz esto

o lo otro) El tema del Tiempo
y así cruzamos los fondos de

la infancia (resabio de luz en árboles)
Muriendo

el amanecer
se revela................el mediodía o la mañana

avanzan huérfanos de madre

(Oh mujeres mujeres miren) cómo mis palabras
manan

chocando y encendiéndose............Sabias de sol
con espadas y ahhs

un baile de disfraces
donde más respira el respiro.........(Los libros

arden
mi cuarto es claro) Mundo del que hice

límite vacío
casa paterna en perpetua caída

Capta y dibuja la noche fría.




(de Pitagorean Silence, 1982)


Págs. 166-169








La pasión del exilio: Diez poetas norteamericanas del siglo XX
Selección, traducción y prólogo: María Negroni
Ed. Bajo la luna, Buenos Aires, 2007
186 páginas.





2 comentarios:

Neorrabioso dijo...

Gracias. Un trabajo fabuloso.

Hasta pronto.

Lobo dijo...

Hola, Batania. Un gusto tu visita.

Saludos.